《大乘起信论》界诠法师 宣讲(002)



《大乘起信论》讲记

那么本论,就是《起信论》的翻译有两种:一个是梁代的翻译,一个是唐代的翻译。梁代是真谛大师的翻译,通常叫做梁译;那么实叉难陀尊者翻译的叫唐译,有这两种版本。那么根据《慈恩传》说,当时印度,也就是玄奘大师到印度的时候,没有发现有这部论。在印度没有这部论,就是断了,这部论找不着。玄奘大师就特地把华文又重新翻译成梵文,在印度弘扬。有这么记载,这是作者和译者。

再来,古今怀疑这一部论的,在隋朝当时出现有那么几个人。有承认说是,有人说不是。隋代与嘉祥吉藏大师同时的,有个叫均正的,还有个叫法经的。均正和法经这两人都说,在经书翻译经典的目录里面,找不着《起信论》这个名称。均正这个人说,在《四论玄义》里翻遍了经书目录也没有发现《起信论》,这是一个。然后是法经,他说在他编的经书目录里面,恐怕这个是没有的。又说真谛法师所有翻译的经典当中,就没有《起信论》,这是法经的说法。法经和均正,他们说《起信论》恐怕是伪造的。隋朝还有个叫费长房的,在他撰述的《历代三宝记》里面,他说是真谛法师翻译的,他查到有这个记载。然后还有一位叫彦琮的,也是隋朝。他查了《众经目录》,查到有真谛法师翻译的《起信论》。你看这史料记载中同一个时代里,就有人说有,有人说没有,这两种说法是在隋朝。那么在唐代呢?还有个叫智昇法师,他在《开元释教录》中说,《起信论》肯定是真谛法师翻译的。在隋、唐这两个朝代,五个当中,三个人说是真谛法师翻译的。也就是从梵本翻译过来,是从印度传来的,是没有错的,这是古代的说法。

那么近代呢?近代也有人赞同,有人不赞同。近代日本人研究,有一位叫望月信亨,他同意隋朝均正和法经的说法,他说不是真谛法师翻译。他的一些著书里面,有看到这样的说法,说没有这样记载。民国期间,有一位叫梁启超,梁启超知道啊!在《大乘起信论考证》中,他采取日本人的说法,也就是同意望月信亨的说法,认为不是真谛法师翻译的。他说,不但《起信论》是真谛法师翻译的这个说法靠不住,连是唐朝实叉难陀翻译的说法也靠不住。近代还有一个叫吕徵的,佛学家吕徵知道啊!吕徵说应该是唐译,不是真谛法师翻译。为什么这样讲呢?当然你们将来对唯识学深入学习的时候,可能会看到这样。因为《起信论》所讲的唯识,讲的阿赖耶识跟唯识学,就是我们现在唯识学里面所讲思想不太一样。也就是真谛法师所翻译的唯识著作和其翻译的《起信论》,这个思想有冲突。他说,既然同一个翻译家,不可能在经典翻译上有冲突,这样听懂吗?他说在唯识学里面是这么讲的,而在《起信论》里是那么讲的,这思想不统一。真谛三藏不可能这么翻译呀!是这么来的,所以吕徵说应该是唐译。


……下回待续



阅读原文